Friday, May 08, 2009

A fine poetry in tamil vs a Sanskrit Shloka!

One of the finest & fiercest poetry i have read in tamil....

தேடிச் சோறுநிதந் தின்று - பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி - மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று - பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து - நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி - கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும் - பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே - நான் வீழ்வே னென்று நினைத் தாயோ?

நின்னைச் சில வரங்கள் கேட்பேன் - அவைநேரே இன்றெனக்குத் தருவாய் - என்றன் முன்னைத் தீயவினைப் பயன்கள் - இன்னும் மூளாதழிந்திடுதல் வேண்டும் - இனி என்னைப் புதிய உயிராக்கி - எனக்கேதுங் கவலையறச் செய்து - மதிதன்னை மிகத் தெளிவு செய்து - என்றும் சந்தோஷங் கொண்டிருக்கச் செய்வாய்! என்றும் சந்தோஷங் கொண்டிருக்கச் செய்வாய்!

Thedi Chorudhinam thindru - Pala Chinnanjiru kadhaigal pesi - Manam Vaadi thunbamiga Uzhandru - Pirar Vaada pala seyalgal seidhu - Narai Koodikizha paruvam eidhi - Kodum Kootruk Kiraiyenappin Maayum - Pala Vedikkai Manidharaip Pole - Naan Veezhven endry Ninaithayo?

Ninnai Sila Varangal Ketpen - Avai Nere indrenakku tharuvai - Endran Munnai theeyavinai payangal - Innum Moolathazhindhidudhal Vendum - Iniyennai Pudhiya Uyir aaki - Ennaku Yedhum Kavalaiyaracheidhu - Madhithannai miga thelivu seidhu - Endrum Sandhosham Kondirukka Cheivai!Endrum Sandhosham Kondirukka Cheivai!


- மகாகவி பாரதியார் (Mahakavi Barathiyaar)

A very loose translation...(ofcourse this disturbs the beauty of the poetry...but nevertheless...)

As i hunt for food and eat every day - Speaking about past and its good/bad times - heart sunk, shattered - Having done deeds that caused hurt to many - Gaining grey hair in an ageing body - Falling prey to a hurtful pyre like so many foolish men - did you think I would fall like them?

Oh god, i will ask you a few wishes - And you please grant them right away - All the sins i might have committed before, that haunt me now - Allow me to get rid of them, right now - Henceforth, make me a new soul - Giving me peace anywhere - Clarify my thought and mind - Make me gain and sustain eternal happiness - Make me sustain eternal happiness.



The last few lines, especially, "இனி என்னைப் புதிய உயிராக்கி....என்றும் சந்தோஷங் கொண்டிருக்கச் செய்வாய்! remind of this sanskrit quote....

अस्तो मा सद् गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योन् मा अमृतं गमय् ॐ शांति शांति शांति
AUM asato maa sadgamaya.tamaso maa jyotirgamaya . mR^ityomaa.r amR^itaM gamaya .. AUM shaa.ntiH shaa.ntiH shaa.ntiH


- Third Brahmana of the Brihadaranyaka Upanishad (1.3.28), that talks about life force(a.k.a Prana)

Which means....
Lead me from the unreal to Real;
Lead me from darkness (ignorance) to Light (knowledge)
Lead me from death to Immortality.
Om Peace! Peace!! Peace!!

2 comments:

Giridhar Prasannan said...

Sci... I was looking for a good translation of "Ninnai Sila Varangal Ketpen" and Google led me here. Nice job.

Unknown said...

good work sci...nice description..